Özet
СПЕЦИФИКА СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СЛАВЯНО-ТЮРКСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ УКРАИНСКО-АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ПЕРЕВОДА)
Makalede Slav dillerinden Türk dillerine yapılan edebi çeviride birleşik cümleler çevrilirken kullanılan sözdizimsel dönüşümler incelenmektedir. İnceleme Ukrayna edebiyatının yayınlanmış Azerice çevirileri temelinde gerçekleştirilmiştir. Slav ve Türk dilleri arasındaki başlıca sözdizimsel fark sözcük dizilişleriyle ilişkilidir: Slav dillerinde sözcük dizilişi serbesttir ve hakim model SVO (özne-eylem-nesne)’dur; Türk dillerine ise sabit SOV (özne-nesne-eylem) sözcük dizilişi özgüdür. Bu, Ukraynaca orijinal metindeki yan cümlenin Azerice çevirisinde fiilimsi veya diğer yüklemsiz konstrüksiyonla çevrildiği sözdizimsel dönüşüm çeşitlerinin sık sık kullanılmasına neden olmaktadır. Bununla beraber bir birleşik cümlenin birkaç basit cümleye bölünmesi ve yan cümlenin sıralı cümleye dönüştürülmesi gibi başka sözdizimsel dönüşüm çeşitlerine de sıkça rastlanmaktadır.<
Anahtar Kelimeler
Sözdizimsel dönüşüm, Birleşik cümle, Slavca-Türkçe çeviri, Ukraynaca-Azerice çeviri, Edebi çeviri, Sözcük dizilişi